Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Titlu
canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...
Text
Înscris de fiancée
Limba sursă: Turcă

canım sevgilim(Karaca)ben seni bu gün çok sevdim
yine ben seni yarında seveceğim
bundan böyle seni devamlı büyüyen bir aşkla seveceğim çünkü sen sevilmeye layıksın aşkım

Titlu
Ma chérie, mon amour...aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée encore une fois...
Traducerea
Franceză

Tradus de detan
Limba ţintă: Franceză

Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
Je t'aimerai demain aussi, encore une fois.
je t'aimerai désormais d'un amour toujours grandissant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 9 Noiembrie 2008 09:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Noiembrie 2008 12:13

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Bonjour Detan,
Que penses-tu de ceci :
Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
A nouveau Je t'aimerai dans le futur.
Désormais je t'aimerai toujours d'un amour croissant et incessant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Je ne vois pas la traduction de "devamlı" dans ta version ni la présence de "d'un jour à l'autre" dans le texte turc

4 Noiembrie 2008 13:59

detan
Numărul mesajelor scrise: 97
Bonjour Miss,

A nouveau: Yeniden, yeni baştan (Bitmiş bir şeyin yeniden başlaması için kullanılır. Örneğin "Ayrıldığım sevgilimle barıştık. Her şeye yeniden başladık)

Encore une fois: Yine (Sürekli yapılan bir şeyin bir daha yapıldığını ifade eder. Örneğin "Dün sinemaya gittim, çok eğlendim. Bugün yine gideceğim".)


Je pense pour l'autre phrase: "je t'aimerai désormais d'un amour grandissant."

Que pensez-vous de cette proposition ?



4 Noiembrie 2008 14:05

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Pour "yine" regarde ici de nouveau peut aussi être utilisé et je trouve que c'est mieux dans ce contexte, mais ce n'est qu'un avis.
"grandissant" me semble très bien aussi, mais n'oublie pas devamlı ici

8 Noiembrie 2008 10:13

detan
Numărul mesajelor scrise: 97
"je t'aimerai désormais un amour toujors grandissant"

Quel est celui-ci?