Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Títol
canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...
Text
Enviat per fiancée
Idioma orígen: Turc

canım sevgilim(Karaca)ben seni bu gün çok sevdim
yine ben seni yarında seveceğim
bundan böyle seni devamlı büyüyen bir aşkla seveceğim çünkü sen sevilmeye layıksın aşkım

Títol
Ma chérie, mon amour...aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée encore une fois...
Traducció
Francès

Traduït per detan
Idioma destí: Francès

Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
Je t'aimerai demain aussi, encore une fois.
je t'aimerai désormais d'un amour toujours grandissant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 9 Novembre 2008 09:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Novembre 2008 12:13

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Bonjour Detan,
Que penses-tu de ceci :
Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
A nouveau Je t'aimerai dans le futur.
Désormais je t'aimerai toujours d'un amour croissant et incessant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Je ne vois pas la traduction de "devamlı" dans ta version ni la présence de "d'un jour à l'autre" dans le texte turc

4 Novembre 2008 13:59

detan
Nombre de missatges: 97
Bonjour Miss,

A nouveau: Yeniden, yeni baştan (Bitmiş bir şeyin yeniden başlaması için kullanılır. Örneğin "Ayrıldığım sevgilimle barıştık. Her şeye yeniden başladık)

Encore une fois: Yine (Sürekli yapılan bir şeyin bir daha yapıldığını ifade eder. Örneğin "Dün sinemaya gittim, çok eğlendim. Bugün yine gideceğim".)


Je pense pour l'autre phrase: "je t'aimerai désormais d'un amour grandissant."

Que pensez-vous de cette proposition ?



4 Novembre 2008 14:05

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Pour "yine" regarde ici de nouveau peut aussi être utilisé et je trouve que c'est mieux dans ce contexte, mais ce n'est qu'un avis.
"grandissant" me semble très bien aussi, mais n'oublie pas devamlı ici

8 Novembre 2008 10:13

detan
Nombre de missatges: 97
"je t'aimerai désormais un amour toujors grandissant"

Quel est celui-ci?