Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Tytuł
canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...
Tekst
Wprowadzone przez fiancée
Język źródłowy: Turecki

canım sevgilim(Karaca)ben seni bu gün çok sevdim
yine ben seni yarında seveceğim
bundan böyle seni devamlı büyüyen bir aşkla seveceğim çünkü sen sevilmeye layıksın aşkım

Tytuł
Ma chérie, mon amour...aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée encore une fois...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez detan
Język docelowy: Francuski

Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
Je t'aimerai demain aussi, encore une fois.
je t'aimerai désormais d'un amour toujours grandissant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 9 Listopad 2008 09:57





Ostatni Post

Autor
Post

4 Listopad 2008 12:13

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Bonjour Detan,
Que penses-tu de ceci :
Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
A nouveau Je t'aimerai dans le futur.
Désormais je t'aimerai toujours d'un amour croissant et incessant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Je ne vois pas la traduction de "devamlı" dans ta version ni la présence de "d'un jour à l'autre" dans le texte turc

4 Listopad 2008 13:59

detan
Liczba postów: 97
Bonjour Miss,

A nouveau: Yeniden, yeni baştan (Bitmiş bir şeyin yeniden başlaması için kullanılır. Örneğin "Ayrıldığım sevgilimle barıştık. Her şeye yeniden başladık)

Encore une fois: Yine (Sürekli yapılan bir şeyin bir daha yapıldığını ifade eder. Örneğin "Dün sinemaya gittim, çok eğlendim. Bugün yine gideceğim".)


Je pense pour l'autre phrase: "je t'aimerai désormais d'un amour grandissant."

Que pensez-vous de cette proposition ?



4 Listopad 2008 14:05

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Pour "yine" regarde ici de nouveau peut aussi être utilisé et je trouve que c'est mieux dans ce contexte, mais ce n'est qu'un avis.
"grandissant" me semble très bien aussi, mais n'oublie pas devamlı ici

8 Listopad 2008 10:13

detan
Liczba postów: 97
"je t'aimerai désormais un amour toujors grandissant"

Quel est celui-ci?