Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Статус
canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...
Tекст
Добавлено fiancée
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

canım sevgilim(Karaca)ben seni bu gün çok sevdim
yine ben seni yarında seveceğim
bundan böyle seni devamlı büyüyen bir aşkla seveceğim çünkü sen sevilmeye layıksın aşkım

Статус
Ma chérie, mon amour...aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée encore une fois...
Перевод
Французский

Перевод сделан detan
Язык, на который нужно перевести: Французский

Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
Je t'aimerai demain aussi, encore une fois.
je t'aimerai désormais d'un amour toujours grandissant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 9 Ноябрь 2008 09:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Ноябрь 2008 12:13

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Bonjour Detan,
Que penses-tu de ceci :
Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
A nouveau Je t'aimerai dans le futur.
Désormais je t'aimerai toujours d'un amour croissant et incessant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Je ne vois pas la traduction de "devamlı" dans ta version ni la présence de "d'un jour à l'autre" dans le texte turc

4 Ноябрь 2008 13:59

detan
Кол-во сообщений: 97
Bonjour Miss,

A nouveau: Yeniden, yeni baştan (Bitmiş bir şeyin yeniden başlaması için kullanılır. Örneğin "Ayrıldığım sevgilimle barıştık. Her şeye yeniden başladık)

Encore une fois: Yine (Sürekli yapılan bir şeyin bir daha yapıldığını ifade eder. Örneğin "Dün sinemaya gittim, çok eğlendim. Bugün yine gideceğim".)


Je pense pour l'autre phrase: "je t'aimerai désormais d'un amour grandissant."

Que pensez-vous de cette proposition ?



4 Ноябрь 2008 14:05

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Pour "yine" regarde ici de nouveau peut aussi être utilisé et je trouve que c'est mieux dans ce contexte, mais ce n'est qu'un avis.
"grandissant" me semble très bien aussi, mais n'oublie pas devamlı ici

8 Ноябрь 2008 10:13

detan
Кол-во сообщений: 97
"je t'aimerai désormais un amour toujors grandissant"

Quel est celui-ci?