Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Título
canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...
Texto
Propuesto por fiancée
Idioma de origen: Turco

canım sevgilim(Karaca)ben seni bu gün çok sevdim
yine ben seni yarında seveceğim
bundan böyle seni devamlı büyüyen bir aşkla seveceğim çünkü sen sevilmeye layıksın aşkım

Título
Ma chérie, mon amour...aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée encore une fois...
Traducción
Francés

Traducido por detan
Idioma de destino: Francés

Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
Je t'aimerai demain aussi, encore une fois.
je t'aimerai désormais d'un amour toujours grandissant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Última validación o corrección por Francky5591 - 9 Noviembre 2008 09:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Noviembre 2008 12:13

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Bonjour Detan,
Que penses-tu de ceci :
Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
A nouveau Je t'aimerai dans le futur.
Désormais je t'aimerai toujours d'un amour croissant et incessant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Je ne vois pas la traduction de "devamlı" dans ta version ni la présence de "d'un jour à l'autre" dans le texte turc

4 Noviembre 2008 13:59

detan
Cantidad de envíos: 97
Bonjour Miss,

A nouveau: Yeniden, yeni baştan (Bitmiş bir şeyin yeniden başlaması için kullanılır. Örneğin "Ayrıldığım sevgilimle barıştık. Her şeye yeniden başladık)

Encore une fois: Yine (Sürekli yapılan bir şeyin bir daha yapıldığını ifade eder. Örneğin "Dün sinemaya gittim, çok eğlendim. Bugün yine gideceğim".)


Je pense pour l'autre phrase: "je t'aimerai désormais d'un amour grandissant."

Que pensez-vous de cette proposition ?



4 Noviembre 2008 14:05

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Pour "yine" regarde ici de nouveau peut aussi être utilisé et je trouve que c'est mieux dans ce contexte, mais ce n'est qu'un avis.
"grandissant" me semble très bien aussi, mais n'oublie pas devamlı ici

8 Noviembre 2008 10:13

detan
Cantidad de envíos: 97
"je t'aimerai désormais un amour toujors grandissant"

Quel est celui-ci?