Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Titolo
canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...
Teksto
Submetigx per fiancée
Font-lingvo: Turka

canım sevgilim(Karaca)ben seni bu gün çok sevdim
yine ben seni yarında seveceğim
bundan böyle seni devamlı büyüyen bir aşkla seveceğim çünkü sen sevilmeye layıksın aşkım

Titolo
Ma chérie, mon amour...aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée encore une fois...
Traduko
Franca

Tradukita per detan
Cel-lingvo: Franca

Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
Je t'aimerai demain aussi, encore une fois.
je t'aimerai désormais d'un amour toujours grandissant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 9 Novembro 2008 09:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Novembro 2008 12:13

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Bonjour Detan,
Que penses-tu de ceci :
Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
A nouveau Je t'aimerai dans le futur.
Désormais je t'aimerai toujours d'un amour croissant et incessant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Je ne vois pas la traduction de "devamlı" dans ta version ni la présence de "d'un jour à l'autre" dans le texte turc

4 Novembro 2008 13:59

detan
Nombro da afiŝoj: 97
Bonjour Miss,

A nouveau: Yeniden, yeni baştan (Bitmiş bir şeyin yeniden başlaması için kullanılır. Örneğin "Ayrıldığım sevgilimle barıştık. Her şeye yeniden başladık)

Encore une fois: Yine (Sürekli yapılan bir şeyin bir daha yapıldığını ifade eder. Örneğin "Dün sinemaya gittim, çok eğlendim. Bugün yine gideceğim".)


Je pense pour l'autre phrase: "je t'aimerai désormais d'un amour grandissant."

Que pensez-vous de cette proposition ?



4 Novembro 2008 14:05

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Pour "yine" regarde ici de nouveau peut aussi être utilisé et je trouve que c'est mieux dans ce contexte, mais ce n'est qu'un avis.
"grandissant" me semble très bien aussi, mais n'oublie pas devamlı ici

8 Novembro 2008 10:13

detan
Nombro da afiŝoj: 97
"je t'aimerai désormais un amour toujors grandissant"

Quel est celui-ci?