Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

タイトル
canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...
テキスト
fiancée様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

canım sevgilim(Karaca)ben seni bu gün çok sevdim
yine ben seni yarında seveceğim
bundan böyle seni devamlı büyüyen bir aşkla seveceğim çünkü sen sevilmeye layıksın aşkım

タイトル
Ma chérie, mon amour...aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée encore une fois...
翻訳
フランス語

detan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
Je t'aimerai demain aussi, encore une fois.
je t'aimerai désormais d'un amour toujours grandissant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 11月 9日 09:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 4日 12:13

turkishmiss
投稿数: 2132
Bonjour Detan,
Que penses-tu de ceci :
Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
A nouveau Je t'aimerai dans le futur.
Désormais je t'aimerai toujours d'un amour croissant et incessant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Je ne vois pas la traduction de "devamlı" dans ta version ni la présence de "d'un jour à l'autre" dans le texte turc

2008年 11月 4日 13:59

detan
投稿数: 97
Bonjour Miss,

A nouveau: Yeniden, yeni baştan (Bitmiş bir şeyin yeniden başlaması için kullanılır. Örneğin "Ayrıldığım sevgilimle barıştık. Her şeye yeniden başladık)

Encore une fois: Yine (Sürekli yapılan bir şeyin bir daha yapıldığını ifade eder. Örneğin "Dün sinemaya gittim, çok eğlendim. Bugün yine gideceğim".)


Je pense pour l'autre phrase: "je t'aimerai désormais d'un amour grandissant."

Que pensez-vous de cette proposition ?



2008年 11月 4日 14:05

turkishmiss
投稿数: 2132
Pour "yine" regarde ici de nouveau peut aussi être utilisé et je trouve que c'est mieux dans ce contexte, mais ce n'est qu'un avis.
"grandissant" me semble très bien aussi, mais n'oublie pas devamlı ici

2008年 11月 8日 10:13

detan
投稿数: 97
"je t'aimerai désormais un amour toujors grandissant"

Quel est celui-ci?