Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Заголовок
canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...
Текст
Публікацію зроблено fiancée
Мова оригіналу: Турецька

canım sevgilim(Karaca)ben seni bu gün çok sevdim
yine ben seni yarında seveceğim
bundan böyle seni devamlı büyüyen bir aşkla seveceğim çünkü sen sevilmeye layıksın aşkım

Заголовок
Ma chérie, mon amour...aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée encore une fois...
Переклад
Французька

Переклад зроблено detan
Мова, якою перекладати: Французька

Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
Je t'aimerai demain aussi, encore une fois.
je t'aimerai désormais d'un amour toujours grandissant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Затверджено Francky5591 - 9 Листопада 2008 09:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Листопада 2008 12:13

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Bonjour Detan,
Que penses-tu de ceci :
Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
A nouveau Je t'aimerai dans le futur.
Désormais je t'aimerai toujours d'un amour croissant et incessant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Je ne vois pas la traduction de "devamlı" dans ta version ni la présence de "d'un jour à l'autre" dans le texte turc

4 Листопада 2008 13:59

detan
Кількість повідомлень: 97
Bonjour Miss,

A nouveau: Yeniden, yeni baştan (Bitmiş bir şeyin yeniden başlaması için kullanılır. Örneğin "Ayrıldığım sevgilimle barıştık. Her şeye yeniden başladık)

Encore une fois: Yine (Sürekli yapılan bir şeyin bir daha yapıldığını ifade eder. Örneğin "Dün sinemaya gittim, çok eğlendim. Bugün yine gideceğim".)


Je pense pour l'autre phrase: "je t'aimerai désormais d'un amour grandissant."

Que pensez-vous de cette proposition ?



4 Листопада 2008 14:05

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Pour "yine" regarde ici de nouveau peut aussi être utilisé et je trouve que c'est mieux dans ce contexte, mais ce n'est qu'un avis.
"grandissant" me semble très bien aussi, mais n'oublie pas devamlı ici

8 Листопада 2008 10:13

detan
Кількість повідомлень: 97
"je t'aimerai désormais un amour toujors grandissant"

Quel est celui-ci?