Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

标题
canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...
正文
提交 fiancée
源语言: 土耳其语

canım sevgilim(Karaca)ben seni bu gün çok sevdim
yine ben seni yarında seveceğim
bundan böyle seni devamlı büyüyen bir aşkla seveceğim çünkü sen sevilmeye layıksın aşkım

标题
Ma chérie, mon amour...aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée encore une fois...
翻译
法语

翻译 detan
目的语言: 法语

Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
Je t'aimerai demain aussi, encore une fois.
je t'aimerai désormais d'un amour toujours grandissant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 十一月 9日 09:57





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 4日 12:13

turkishmiss
文章总计: 2132
Bonjour Detan,
Que penses-tu de ceci :
Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
A nouveau Je t'aimerai dans le futur.
Désormais je t'aimerai toujours d'un amour croissant et incessant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Je ne vois pas la traduction de "devamlı" dans ta version ni la présence de "d'un jour à l'autre" dans le texte turc

2008年 十一月 4日 13:59

detan
文章总计: 97
Bonjour Miss,

A nouveau: Yeniden, yeni baştan (Bitmiş bir şeyin yeniden başlaması için kullanılır. Örneğin "Ayrıldığım sevgilimle barıştık. Her şeye yeniden başladık)

Encore une fois: Yine (Sürekli yapılan bir şeyin bir daha yapıldığını ifade eder. Örneğin "Dün sinemaya gittim, çok eğlendim. Bugün yine gideceğim".)


Je pense pour l'autre phrase: "je t'aimerai désormais d'un amour grandissant."

Que pensez-vous de cette proposition ?



2008年 十一月 4日 14:05

turkishmiss
文章总计: 2132
Pour "yine" regarde ici de nouveau peut aussi être utilisé et je trouve que c'est mieux dans ce contexte, mais ce n'est qu'un avis.
"grandissant" me semble très bien aussi, mais n'oublie pas devamlı ici

2008年 十一月 8日 10:13

detan
文章总计: 97
"je t'aimerai désormais un amour toujors grandissant"

Quel est celui-ci?