Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - benim hayatımda da tek sen varsın canım teÅŸekkür...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
benim hayatımda da tek sen varsın canım teşekkür...
Tekst
Tilmeldt af
mesut551
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
benim hayatımda da tek sen varsın canım ve sen olacaksın
Titel
You are and will be the only one in my life too.
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Queenbee
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
You are and will be the only one in my life too.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 27 November 2008 15:34
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
25 November 2008 15:43
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Queenbee,
This line seems to be incomplete
"...and you will be (?)"
I think you mean "...you will always be." or "..you will be forever"
25 November 2008 15:44
Queenbee
Antal indlæg: 53
Hi Lilian,
But there is no word in Turkish text like forever or always...only written like that.
25 November 2008 16:09
lilian canale
Antal indlæg: 14972
I see... well in that case you must place dots (...) at the end, OK?
25 November 2008 16:11
Queenbee
Antal indlæg: 53
Thanks Lilian,
I did it.
25 November 2008 18:12
noctis3839
Antal indlæg: 2
hedef cümlede -de,-da anlamı kaynak cümleye göre eksik kalmış,"also" ile bu sağlanabilirdi.
26 November 2008 00:05
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
queenbee,
it should be '...in my life too/also...'=>'benim hayatımda da...'.
26 November 2008 03:46
alfredo1990
Antal indlæg: 46
I think it would be better:
You are and always will be the only one in my life.
26 November 2008 12:57
44hazal44
Antal indlæg: 1148
alfredo1990'ın çevirisi bence daha iyi
27 November 2008 13:10
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Queenbee,
What about Alfredo's suggestion? That sounds better to me.
"You are and will always be..."
27 November 2008 13:51
Queenbee
Antal indlæg: 53
Hi Lilian,
Please reject my translation than Alfredo can do it again, because If I change it, Ä° will not deserve the points.