Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - benim hayatımda da tek sen varsın canım teÅŸekkür...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
benim hayatımda da tek sen varsın canım teşekkür...
Text
Übermittelt von
mesut551
Herkunftssprache: Türkisch
benim hayatımda da tek sen varsın canım ve sen olacaksın
Titel
You are and will be the only one in my life too.
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Queenbee
Zielsprache: Englisch
You are and will be the only one in my life too.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 27 November 2008 15:34
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
25 November 2008 15:43
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Queenbee,
This line seems to be incomplete
"...and you will be (?)"
I think you mean "...you will always be." or "..you will be forever"
25 November 2008 15:44
Queenbee
Anzahl der Beiträge: 53
Hi Lilian,
But there is no word in Turkish text like forever or always...only written like that.
25 November 2008 16:09
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I see... well in that case you must place dots (...) at the end, OK?
25 November 2008 16:11
Queenbee
Anzahl der Beiträge: 53
Thanks Lilian,
I did it.
25 November 2008 18:12
noctis3839
Anzahl der Beiträge: 2
hedef cümlede -de,-da anlamı kaynak cümleye göre eksik kalmış,"also" ile bu sağlanabilirdi.
26 November 2008 00:05
FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
queenbee,
it should be '...in my life too/also...'=>'benim hayatımda da...'.
26 November 2008 03:46
alfredo1990
Anzahl der Beiträge: 46
I think it would be better:
You are and always will be the only one in my life.
26 November 2008 12:57
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
alfredo1990'ın çevirisi bence daha iyi
27 November 2008 13:10
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Queenbee,
What about Alfredo's suggestion? That sounds better to me.
"You are and will always be..."
27 November 2008 13:51
Queenbee
Anzahl der Beiträge: 53
Hi Lilian,
Please reject my translation than Alfredo can do it again, because If I change it, Ä° will not deserve the points.