Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - benim hayatımda da tek sen varsın canım teşekkür...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
benim hayatımda da tek sen varsın canım teşekkür...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
mesut551
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
benim hayatımda da tek sen varsın canım ve sen olacaksın
Kichwa
You are and will be the only one in my life too.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Queenbee
Lugha inayolengwa: Kiingereza
You are and will be the only one in my life too.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 27 Novemba 2008 15:34
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
25 Novemba 2008 15:43
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Queenbee,
This line seems to be incomplete
"...and you will be (?)"
I think you mean "...you will always be." or "..you will be forever"
25 Novemba 2008 15:44
Queenbee
Idadi ya ujumbe: 53
Hi Lilian,
But there is no word in Turkish text like forever or always...only written like that.
25 Novemba 2008 16:09
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I see... well in that case you must place dots (...) at the end, OK?
25 Novemba 2008 16:11
Queenbee
Idadi ya ujumbe: 53
Thanks Lilian,
I did it.
25 Novemba 2008 18:12
noctis3839
Idadi ya ujumbe: 2
hedef cümlede -de,-da anlamı kaynak cümleye göre eksik kalmış,"also" ile bu sağlanabilirdi.
26 Novemba 2008 00:05
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
queenbee,
it should be '...in my life too/also...'=>'benim hayatımda da...'.
26 Novemba 2008 03:46
alfredo1990
Idadi ya ujumbe: 46
I think it would be better:
You are and always will be the only one in my life.
26 Novemba 2008 12:57
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
alfredo1990'ın çevirisi bence daha iyi
27 Novemba 2008 13:10
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Queenbee,
What about Alfredo's suggestion? That sounds better to me.
"You are and will always be..."
27 Novemba 2008 13:51
Queenbee
Idadi ya ujumbe: 53
Hi Lilian,
Please reject my translation than Alfredo can do it again, because If I change it, Ä° will not deserve the points.