Traducerea - Turcă-Engleză - benim hayatımda da tek sen varsın canım teÅŸekkür...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| benim hayatımda da tek sen varsın canım teÅŸekkür... | | Limba sursă: Turcă
benim hayatımda da tek sen varsın canım ve sen olacaksın |
|
| You are and will be the only one in my life too. | | Limba ţintă: Engleză
You are and will be the only one in my life too. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 27 Noiembrie 2008 15:34
Ultimele mesaje | | | | | 25 Noiembrie 2008 15:43 | | | Hi Queenbee,
This line seems to be incomplete
"...and you will be (?)"
I think you mean "...you will always be." or "..you will be forever" | | | 25 Noiembrie 2008 15:44 | | | Hi Lilian,
But there is no word in Turkish text like forever or always...only written like that. | | | 25 Noiembrie 2008 16:09 | | | I see... well in that case you must place dots (...) at the end, OK? | | | 25 Noiembrie 2008 16:11 | | | | | | 25 Noiembrie 2008 18:12 | | | hedef cümlede -de,-da anlamı kaynak cümleye göre eksik kalmış,"also" ile bu sağlanabilirdi.
| | | 26 Noiembrie 2008 00:05 | | | queenbee,
it should be '...in my life too/also...'=>'benim hayatımda da...'. | | | 26 Noiembrie 2008 03:46 | | | I think it would be better:
You are and always will be the only one in my life. | | | 26 Noiembrie 2008 12:57 | | | alfredo1990'ın çevirisi bence daha iyi | | | 27 Noiembrie 2008 13:10 | | | Hi Queenbee,
What about Alfredo's suggestion? That sounds better to me.
"You are and will always be..." | | | 27 Noiembrie 2008 13:51 | | | Hi Lilian,
Please reject my translation than Alfredo can do it again, because If I change it, Ä° will not deserve the points. |
|
|