Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - benim hayatımda da tek sen varsın canım teÅŸekkür...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
benim hayatımda da tek sen varsın canım teşekkür...
Text
Tillagd av
mesut551
Källspråk: Turkiska
benim hayatımda da tek sen varsın canım ve sen olacaksın
Titel
You are and will be the only one in my life too.
Översättning
Engelska
Översatt av
Queenbee
Språket som det ska översättas till: Engelska
You are and will be the only one in my life too.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 27 November 2008 15:34
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
25 November 2008 15:43
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Queenbee,
This line seems to be incomplete
"...and you will be (?)"
I think you mean "...you will always be." or "..you will be forever"
25 November 2008 15:44
Queenbee
Antal inlägg: 53
Hi Lilian,
But there is no word in Turkish text like forever or always...only written like that.
25 November 2008 16:09
lilian canale
Antal inlägg: 14972
I see... well in that case you must place dots (...) at the end, OK?
25 November 2008 16:11
Queenbee
Antal inlägg: 53
Thanks Lilian,
I did it.
25 November 2008 18:12
noctis3839
Antal inlägg: 2
hedef cümlede -de,-da anlamı kaynak cümleye göre eksik kalmış,"also" ile bu sağlanabilirdi.
26 November 2008 00:05
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
queenbee,
it should be '...in my life too/also...'=>'benim hayatımda da...'.
26 November 2008 03:46
alfredo1990
Antal inlägg: 46
I think it would be better:
You are and always will be the only one in my life.
26 November 2008 12:57
44hazal44
Antal inlägg: 1148
alfredo1990'ın çevirisi bence daha iyi
27 November 2008 13:10
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Queenbee,
What about Alfredo's suggestion? That sounds better to me.
"You are and will always be..."
27 November 2008 13:51
Queenbee
Antal inlägg: 53
Hi Lilian,
Please reject my translation than Alfredo can do it again, because If I change it, Ä° will not deserve the points.