Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - benim hayatımda da tek sen varsın canım teşekkür...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
benim hayatımda da tek sen varsın canım teşekkür...
Tekst
Opgestuurd door
mesut551
Uitgangs-taal: Turks
benim hayatımda da tek sen varsın canım ve sen olacaksın
Titel
You are and will be the only one in my life too.
Vertaling
Engels
Vertaald door
Queenbee
Doel-taal: Engels
You are and will be the only one in my life too.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 27 november 2008 15:34
Laatste bericht
Auteur
Bericht
25 november 2008 15:43
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Queenbee,
This line seems to be incomplete
"...and you will be (?)"
I think you mean "...you will always be." or "..you will be forever"
25 november 2008 15:44
Queenbee
Aantal berichten: 53
Hi Lilian,
But there is no word in Turkish text like forever or always...only written like that.
25 november 2008 16:09
lilian canale
Aantal berichten: 14972
I see... well in that case you must place dots (...) at the end, OK?
25 november 2008 16:11
Queenbee
Aantal berichten: 53
Thanks Lilian,
I did it.
25 november 2008 18:12
noctis3839
Aantal berichten: 2
hedef cümlede -de,-da anlamı kaynak cümleye göre eksik kalmış,"also" ile bu sağlanabilirdi.
26 november 2008 00:05
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
queenbee,
it should be '...in my life too/also...'=>'benim hayatımda da...'.
26 november 2008 03:46
alfredo1990
Aantal berichten: 46
I think it would be better:
You are and always will be the only one in my life.
26 november 2008 12:57
44hazal44
Aantal berichten: 1148
alfredo1990'ın çevirisi bence daha iyi
27 november 2008 13:10
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Queenbee,
What about Alfredo's suggestion? That sounds better to me.
"You are and will always be..."
27 november 2008 13:51
Queenbee
Aantal berichten: 53
Hi Lilian,
Please reject my translation than Alfredo can do it again, because If I change it, Ä° will not deserve the points.