Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - benim hayatımda da tek sen varsın canım teşekkür...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
benim hayatımda da tek sen varsın canım teşekkür...
Tekstur
Framborið av mesut551
Uppruna mál: Turkiskt

benim hayatımda da tek sen varsın canım ve sen olacaksın

Heiti
You are and will be the only one in my life too.
Umseting
Enskt

Umsett av Queenbee
Ynskt mál: Enskt

You are and will be the only one in my life too.
Góðkent av lilian canale - 27 November 2008 15:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 November 2008 15:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Queenbee,

This line seems to be incomplete
"...and you will be (?)"

I think you mean "...you will always be." or "..you will be forever"

25 November 2008 15:44

Queenbee
Tal av boðum: 53
Hi Lilian,

But there is no word in Turkish text like forever or always...only written like that.

25 November 2008 16:09

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I see... well in that case you must place dots (...) at the end, OK?

25 November 2008 16:11

Queenbee
Tal av boðum: 53
Thanks Lilian,

I did it.

25 November 2008 18:12

noctis3839
Tal av boðum: 2
hedef cümlede -de,-da anlamı kaynak cümleye göre eksik kalmış,"also" ile bu sağlanabilirdi.

26 November 2008 00:05

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
queenbee,
it should be '...in my life too/also...'=>'benim hayatımda da...'.

26 November 2008 03:46

alfredo1990
Tal av boðum: 46
I think it would be better:

You are and always will be the only one in my life.

26 November 2008 12:57

44hazal44
Tal av boðum: 1148
alfredo1990'ın çevirisi bence daha iyi

27 November 2008 13:10

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Queenbee,

What about Alfredo's suggestion? That sounds better to me.

"You are and will always be..."

27 November 2008 13:51

Queenbee
Tal av boðum: 53
Hi Lilian,

Please reject my translation than Alfredo can do it again, because If I change it, Ä° will not deserve the points.