Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - benim hayatımda da tek sen varsın canım teÅŸekkür...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
benim hayatımda da tek sen varsın canım teşekkür...
Tekst
Prezantuar nga
mesut551
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
benim hayatımda da tek sen varsın canım ve sen olacaksın
Titull
You are and will be the only one in my life too.
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Queenbee
Përkthe në: Anglisht
You are and will be the only one in my life too.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 27 Nëntor 2008 15:34
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
25 Nëntor 2008 15:43
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Queenbee,
This line seems to be incomplete
"...and you will be (?)"
I think you mean "...you will always be." or "..you will be forever"
25 Nëntor 2008 15:44
Queenbee
Numri i postimeve: 53
Hi Lilian,
But there is no word in Turkish text like forever or always...only written like that.
25 Nëntor 2008 16:09
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I see... well in that case you must place dots (...) at the end, OK?
25 Nëntor 2008 16:11
Queenbee
Numri i postimeve: 53
Thanks Lilian,
I did it.
25 Nëntor 2008 18:12
noctis3839
Numri i postimeve: 2
hedef cümlede -de,-da anlamı kaynak cümleye göre eksik kalmış,"also" ile bu sağlanabilirdi.
26 Nëntor 2008 00:05
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
queenbee,
it should be '...in my life too/also...'=>'benim hayatımda da...'.
26 Nëntor 2008 03:46
alfredo1990
Numri i postimeve: 46
I think it would be better:
You are and always will be the only one in my life.
26 Nëntor 2008 12:57
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
alfredo1990'ın çevirisi bence daha iyi
27 Nëntor 2008 13:10
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Queenbee,
What about Alfredo's suggestion? That sounds better to me.
"You are and will always be..."
27 Nëntor 2008 13:51
Queenbee
Numri i postimeve: 53
Hi Lilian,
Please reject my translation than Alfredo can do it again, because If I change it, Ä° will not deserve the points.