Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - benim hayatımda da tek sen varsın canım teÅŸekkür...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
benim hayatımda da tek sen varsın canım teşekkür...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mesut551
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

benim hayatımda da tek sen varsın canım ve sen olacaksın

τίτλος
You are and will be the only one in my life too.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Queenbee
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You are and will be the only one in my life too.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Νοέμβριος 2008 15:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Νοέμβριος 2008 15:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Queenbee,

This line seems to be incomplete
"...and you will be (?)"

I think you mean "...you will always be." or "..you will be forever"

25 Νοέμβριος 2008 15:44

Queenbee
Αριθμός μηνυμάτων: 53
Hi Lilian,

But there is no word in Turkish text like forever or always...only written like that.

25 Νοέμβριος 2008 16:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I see... well in that case you must place dots (...) at the end, OK?

25 Νοέμβριος 2008 16:11

Queenbee
Αριθμός μηνυμάτων: 53
Thanks Lilian,

I did it.

25 Νοέμβριος 2008 18:12

noctis3839
Αριθμός μηνυμάτων: 2
hedef cümlede -de,-da anlamı kaynak cümleye göre eksik kalmış,"also" ile bu sağlanabilirdi.

26 Νοέμβριος 2008 00:05

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
queenbee,
it should be '...in my life too/also...'=>'benim hayatımda da...'.

26 Νοέμβριος 2008 03:46

alfredo1990
Αριθμός μηνυμάτων: 46
I think it would be better:

You are and always will be the only one in my life.

26 Νοέμβριος 2008 12:57

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
alfredo1990'ın çevirisi bence daha iyi

27 Νοέμβριος 2008 13:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Queenbee,

What about Alfredo's suggestion? That sounds better to me.

"You are and will always be..."

27 Νοέμβριος 2008 13:51

Queenbee
Αριθμός μηνυμάτων: 53
Hi Lilian,

Please reject my translation than Alfredo can do it again, because If I change it, Ä° will not deserve the points.