Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - benim hayatımda da tek sen varsın canım teşekkür...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
benim hayatımda da tek sen varsın canım teşekkür...
Testo
Aggiunto da
mesut551
Lingua originale: Turco
benim hayatımda da tek sen varsın canım ve sen olacaksın
Titolo
You are and will be the only one in my life too.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Queenbee
Lingua di destinazione: Inglese
You are and will be the only one in my life too.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 27 Novembre 2008 15:34
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Novembre 2008 15:43
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Queenbee,
This line seems to be incomplete
"...and you will be (?)"
I think you mean "...you will always be." or "..you will be forever"
25 Novembre 2008 15:44
Queenbee
Numero di messaggi: 53
Hi Lilian,
But there is no word in Turkish text like forever or always...only written like that.
25 Novembre 2008 16:09
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I see... well in that case you must place dots (...) at the end, OK?
25 Novembre 2008 16:11
Queenbee
Numero di messaggi: 53
Thanks Lilian,
I did it.
25 Novembre 2008 18:12
noctis3839
Numero di messaggi: 2
hedef cümlede -de,-da anlamı kaynak cümleye göre eksik kalmış,"also" ile bu sağlanabilirdi.
26 Novembre 2008 00:05
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
queenbee,
it should be '...in my life too/also...'=>'benim hayatımda da...'.
26 Novembre 2008 03:46
alfredo1990
Numero di messaggi: 46
I think it would be better:
You are and always will be the only one in my life.
26 Novembre 2008 12:57
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
alfredo1990'ın çevirisi bence daha iyi
27 Novembre 2008 13:10
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Queenbee,
What about Alfredo's suggestion? That sounds better to me.
"You are and will always be..."
27 Novembre 2008 13:51
Queenbee
Numero di messaggi: 53
Hi Lilian,
Please reject my translation than Alfredo can do it again, because If I change it, Ä° will not deserve the points.