| | |
| | 25 تشرين الثاني 2008 15:43 |
| | Hi Queenbee,
This line seems to be incomplete
"...and you will be (?)"
I think you mean "...you will always be." or "..you will be forever" |
| | 25 تشرين الثاني 2008 15:44 |
| | Hi Lilian,
But there is no word in Turkish text like forever or always...only written like that. |
| | 25 تشرين الثاني 2008 16:09 |
| | I see... well in that case you must place dots (...) at the end, OK? |
| | 25 تشرين الثاني 2008 16:11 |
| | |
| | 25 تشرين الثاني 2008 18:12 |
| | hedef cümlede -de,-da anlamı kaynak cümleye göre eksik kalmış,"also" ile bu sağlanabilirdi.
|
| | 26 تشرين الثاني 2008 00:05 |
| | queenbee,
it should be '...in my life too/also...'=>'benim hayatımda da...'. |
| | 26 تشرين الثاني 2008 03:46 |
| | I think it would be better:
You are and always will be the only one in my life. |
| | 26 تشرين الثاني 2008 12:57 |
| | alfredo1990'ın çevirisi bence daha iyi |
| | 27 تشرين الثاني 2008 13:10 |
| | Hi Queenbee,
What about Alfredo's suggestion? That sounds better to me.
"You are and will always be..." |
| | 27 تشرين الثاني 2008 13:51 |
| | Hi Lilian,
Please reject my translation than Alfredo can do it again, because If I change it, Ä° will not deserve the points. |