Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - benim hayatımda da tek sen varsın canım teÅŸekkür...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
benim hayatımda da tek sen varsın canım teşekkür...
نص
إقترحت من طرف mesut551
لغة مصدر: تركي

benim hayatımda da tek sen varsın canım ve sen olacaksın

عنوان
You are and will be the only one in my life too.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Queenbee
لغة الهدف: انجليزي

You are and will be the only one in my life too.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 تشرين الثاني 2008 15:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الثاني 2008 15:43

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Queenbee,

This line seems to be incomplete
"...and you will be (?)"

I think you mean "...you will always be." or "..you will be forever"

25 تشرين الثاني 2008 15:44

Queenbee
عدد الرسائل: 53
Hi Lilian,

But there is no word in Turkish text like forever or always...only written like that.

25 تشرين الثاني 2008 16:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I see... well in that case you must place dots (...) at the end, OK?

25 تشرين الثاني 2008 16:11

Queenbee
عدد الرسائل: 53
Thanks Lilian,

I did it.

25 تشرين الثاني 2008 18:12

noctis3839
عدد الرسائل: 2
hedef cümlede -de,-da anlamı kaynak cümleye göre eksik kalmış,"also" ile bu sağlanabilirdi.

26 تشرين الثاني 2008 00:05

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
queenbee,
it should be '...in my life too/also...'=>'benim hayatımda da...'.

26 تشرين الثاني 2008 03:46

alfredo1990
عدد الرسائل: 46
I think it would be better:

You are and always will be the only one in my life.

26 تشرين الثاني 2008 12:57

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
alfredo1990'ın çevirisi bence daha iyi

27 تشرين الثاني 2008 13:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Queenbee,

What about Alfredo's suggestion? That sounds better to me.

"You are and will always be..."

27 تشرين الثاني 2008 13:51

Queenbee
عدد الرسائل: 53
Hi Lilian,

Please reject my translation than Alfredo can do it again, because If I change it, Ä° will not deserve the points.