Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - benim hayatımda da tek sen varsın canım teşekkür...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
benim hayatımda da tek sen varsın canım teşekkür...
Tekst
Skrevet av
mesut551
Kildespråk: Tyrkisk
benim hayatımda da tek sen varsın canım ve sen olacaksın
Tittel
You are and will be the only one in my life too.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Queenbee
Språket det skal oversettes til: Engelsk
You are and will be the only one in my life too.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 27 November 2008 15:34
Siste Innlegg
Av
Innlegg
25 November 2008 15:43
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Queenbee,
This line seems to be incomplete
"...and you will be (?)"
I think you mean "...you will always be." or "..you will be forever"
25 November 2008 15:44
Queenbee
Antall Innlegg: 53
Hi Lilian,
But there is no word in Turkish text like forever or always...only written like that.
25 November 2008 16:09
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I see... well in that case you must place dots (...) at the end, OK?
25 November 2008 16:11
Queenbee
Antall Innlegg: 53
Thanks Lilian,
I did it.
25 November 2008 18:12
noctis3839
Antall Innlegg: 2
hedef cümlede -de,-da anlamı kaynak cümleye göre eksik kalmış,"also" ile bu sağlanabilirdi.
26 November 2008 00:05
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
queenbee,
it should be '...in my life too/also...'=>'benim hayatımda da...'.
26 November 2008 03:46
alfredo1990
Antall Innlegg: 46
I think it would be better:
You are and always will be the only one in my life.
26 November 2008 12:57
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
alfredo1990'ın çevirisi bence daha iyi
27 November 2008 13:10
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Queenbee,
What about Alfredo's suggestion? That sounds better to me.
"You are and will always be..."
27 November 2008 13:51
Queenbee
Antall Innlegg: 53
Hi Lilian,
Please reject my translation than Alfredo can do it again, because If I change it, Ä° will not deserve the points.