Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - benim hayatımda da tek sen varsın canım teÅŸekkür...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
benim hayatımda da tek sen varsın canım teşekkür...
Teksti
Lähettäjä
mesut551
Alkuperäinen kieli: Turkki
benim hayatımda da tek sen varsın canım ve sen olacaksın
Otsikko
You are and will be the only one in my life too.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Queenbee
Kohdekieli: Englanti
You are and will be the only one in my life too.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 27 Marraskuu 2008 15:34
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
25 Marraskuu 2008 15:43
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Queenbee,
This line seems to be incomplete
"...and you will be (?)"
I think you mean "...you will always be." or "..you will be forever"
25 Marraskuu 2008 15:44
Queenbee
Viestien lukumäärä: 53
Hi Lilian,
But there is no word in Turkish text like forever or always...only written like that.
25 Marraskuu 2008 16:09
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I see... well in that case you must place dots (...) at the end, OK?
25 Marraskuu 2008 16:11
Queenbee
Viestien lukumäärä: 53
Thanks Lilian,
I did it.
25 Marraskuu 2008 18:12
noctis3839
Viestien lukumäärä: 2
hedef cümlede -de,-da anlamı kaynak cümleye göre eksik kalmış,"also" ile bu sağlanabilirdi.
26 Marraskuu 2008 00:05
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
queenbee,
it should be '...in my life too/also...'=>'benim hayatımda da...'.
26 Marraskuu 2008 03:46
alfredo1990
Viestien lukumäärä: 46
I think it would be better:
You are and always will be the only one in my life.
26 Marraskuu 2008 12:57
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
alfredo1990'ın çevirisi bence daha iyi
27 Marraskuu 2008 13:10
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Queenbee,
What about Alfredo's suggestion? That sounds better to me.
"You are and will always be..."
27 Marraskuu 2008 13:51
Queenbee
Viestien lukumäärä: 53
Hi Lilian,
Please reject my translation than Alfredo can do it again, because If I change it, Ä° will not deserve the points.