Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Græsk - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskGræsk

Titel
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
Tekst
Tilmeldt af Νικος_09
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

Titel
Καθυστέρηση παραγγελίας
Oversættelse
Græsk

Oversat af bouboukaki
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
Senest valideret eller redigeret af irini - 1 Marts 2009 23:22





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Januar 2009 15:58

dunya_guzel
Antal indlæg: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

6 Januar 2009 16:05

bouboukaki
Antal indlæg: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!