Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Greqisht - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGreqisht

Titull
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
Tekst
Prezantuar nga Νικος_09
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

Titull
Καθυστέρηση παραγγελίας
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga bouboukaki
Përkthe në: Greqisht

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
U vleresua ose u publikua se fundi nga irini - 1 Mars 2009 23:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Janar 2009 15:58

dunya_guzel
Numri i postimeve: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

6 Janar 2009 16:05

bouboukaki
Numri i postimeve: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!