Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-希腊语 - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语希腊语

标题
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
源语言: 法语

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

标题
Καθυστέρηση παραγγελίας
翻译
希腊语

翻译 bouboukaki
目的语言: 希腊语

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
irini认可或编辑 - 2009年 三月 1日 23:22





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 6日 15:58

dunya_guzel
文章总计: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

2009年 一月 6日 16:05

bouboukaki
文章总计: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!