Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Grec - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsGrec

Títol
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
Idioma orígen: Francès

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

Títol
Καθυστέρηση παραγγελίας
Traducció
Grec

Traduït per bouboukaki
Idioma destí: Grec

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
Darrera validació o edició per irini - 1 Març 2009 23:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Gener 2009 15:58

dunya_guzel
Nombre de missatges: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

6 Gener 2009 16:05

bouboukaki
Nombre de missatges: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!