Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-یونانی - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسوییونانی

عنوان
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
متن
Νικος_09 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

عنوان
Καθυστέρηση παραγγελίας
ترجمه
یونانی

bouboukaki ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط irini - 1 مارس 2009 23:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 ژانویه 2009 15:58

dunya_guzel
تعداد پیامها: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

6 ژانویه 2009 16:05

bouboukaki
تعداد پیامها: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!