Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Griego - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésGriego

Título
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
Texto
Propuesto por Νικος_09
Idioma de origen: Francés

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

Título
Καθυστέρηση παραγγελίας
Traducción
Griego

Traducido por bouboukaki
Idioma de destino: Griego

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
Última validación o corrección por irini - 1 Marzo 2009 23:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Enero 2009 15:58

dunya_guzel
Cantidad de envíos: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

6 Enero 2009 16:05

bouboukaki
Cantidad de envíos: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!