Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Grego - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsGrego

Título
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
Texto
Enviado por Νικος_09
Língua de origem: Francês

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

Título
Καθυστέρηση παραγγελίας
Tradução
Grego

Traduzido por bouboukaki
Língua alvo: Grego

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
Última validação ou edição por irini - 1 Março 2009 23:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Janeiro 2009 15:58

dunya_guzel
Número de mensagens: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

6 Janeiro 2009 16:05

bouboukaki
Número de mensagens: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!