Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-יוונית - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתיוונית

שם
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
טקסט
נשלח על ידי Νικος_09
שפת המקור: צרפתית

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

שם
Καθυστέρηση παραγγελίας
תרגום
יוונית

תורגם על ידי bouboukaki
שפת המטרה: יוונית

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
אושר לאחרונה ע"י irini - 1 מרץ 2009 23:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 ינואר 2009 15:58

dunya_guzel
מספר הודעות: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

6 ינואר 2009 16:05

bouboukaki
מספר הודעות: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!