Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Graikų - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųGraikų

Pavadinimas
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
Tekstas
Pateikta Νικος_09
Originalo kalba: Prancūzų

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

Pavadinimas
Καθυστέρηση παραγγελίας
Vertimas
Graikų

Išvertė bouboukaki
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
Validated by irini - 1 kovas 2009 23:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 sausis 2009 15:58

dunya_guzel
Žinučių kiekis: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

6 sausis 2009 16:05

bouboukaki
Žinučių kiekis: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!