Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Greka - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGreka

Titolo
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
Teksto
Submetigx per Νικος_09
Font-lingvo: Franca

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

Titolo
Καθυστέρηση παραγγελίας
Traduko
Greka

Tradukita per bouboukaki
Cel-lingvo: Greka

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 1 Marto 2009 23:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Januaro 2009 15:58

dunya_guzel
Nombro da afiŝoj: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

6 Januaro 2009 16:05

bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!