Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-그리스어 - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어그리스어

제목
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
본문
Νικος_09에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

제목
Καθυστέρηση παραγγελίας
번역
그리스어

bouboukaki에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 1일 23:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 6일 15:58

dunya_guzel
게시물 갯수: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

2009년 1월 6일 16:05

bouboukaki
게시물 갯수: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!