Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Гръцки - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиГръцки

Заглавие
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
Текст
Предоставено от Νικος_09
Език, от който се превежда: Френски

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

Заглавие
Καθυστέρηση παραγγελίας
Превод
Гръцки

Преведено от bouboukaki
Желан език: Гръцки

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
За последен път се одобри от irini - 1 Март 2009 23:22





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Януари 2009 15:58

dunya_guzel
Общо мнения: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

6 Януари 2009 16:05

bouboukaki
Общо мнения: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!