Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Греческий - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийГреческий

Статус
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
Tекст
Добавлено Νικος_09
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

Статус
Καθυστέρηση παραγγελίας
Перевод
Греческий

Перевод сделан bouboukaki
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
Последнее изменение было внесено пользователем irini - 1 Март 2009 23:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Январь 2009 15:58

dunya_guzel
Кол-во сообщений: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

6 Январь 2009 16:05

bouboukaki
Кол-во сообщений: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!