Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Grieks - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransGrieks

Titel
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
Tekst
Opgestuurd door Νικος_09
Uitgangs-taal: Frans

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

Titel
Καθυστέρηση παραγγελίας
Vertaling
Grieks

Vertaald door bouboukaki
Doel-taal: Grieks

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door irini - 1 maart 2009 23:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 januari 2009 15:58

dunya_guzel
Aantal berichten: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

6 januari 2009 16:05

bouboukaki
Aantal berichten: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!