Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Grec - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisGrec

Titre
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
Texte
Proposé par Νικος_09
Langue de départ: Français

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

Titre
Καθυστέρηση παραγγελίας
Traduction
Grec

Traduit par bouboukaki
Langue d'arrivée: Grec

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
Dernière édition ou validation par irini - 1 Mars 2009 23:22





Derniers messages

Auteur
Message

6 Janvier 2009 15:58

dunya_guzel
Nombre de messages: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

6 Janvier 2009 16:05

bouboukaki
Nombre de messages: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!