Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Greco - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseGreco

Titolo
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
Testo
Aggiunto da Νικος_09
Lingua originale: Francese

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

Titolo
Καθυστέρηση παραγγελίας
Traduzione
Greco

Tradotto da bouboukaki
Lingua di destinazione: Greco

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
Ultima convalida o modifica di irini - 1 Marzo 2009 23:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Gennaio 2009 15:58

dunya_guzel
Numero di messaggi: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

6 Gennaio 2009 16:05

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!