Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-يونانيّ - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسييونانيّ

عنوان
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
نص
إقترحت من طرف Νικος_09
لغة مصدر: فرنسي

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

عنوان
Καθυστέρηση παραγγελίας
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف bouboukaki
لغة الهدف: يونانيّ

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 1 أذار 2009 23:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 كانون الثاني 2009 15:58

dunya_guzel
عدد الرسائل: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

6 كانون الثاني 2009 16:05

bouboukaki
عدد الرسائل: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!