Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Gresk - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskGresk

Tittel
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
Tekst
Skrevet av Νικος_09
Kildespråk: Fransk

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

Tittel
Καθυστέρηση παραγγελίας
Oversettelse
Gresk

Oversatt av bouboukaki
Språket det skal oversettes til: Gresk

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
Senest vurdert og redigert av irini - 1 Mars 2009 23:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Januar 2009 15:58

dunya_guzel
Antall Innlegg: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

6 Januar 2009 16:05

bouboukaki
Antall Innlegg: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!