Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kigiriki - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKigiriki

Kichwa
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Νικος_09
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

Kichwa
Καθυστέρηση παραγγελίας
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na bouboukaki
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na irini - 1 Mechi 2009 23:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Januari 2009 15:58

dunya_guzel
Idadi ya ujumbe: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

6 Januari 2009 16:05

bouboukaki
Idadi ya ujumbe: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!