Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Kreikka - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaKreikka

Otsikko
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
Teksti
Lähettäjä Νικος_09
Alkuperäinen kieli: Ranska

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

Otsikko
Καθυστέρηση παραγγελίας
Käännös
Kreikka

Kääntäjä bouboukaki
Kohdekieli: Kreikka

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut irini - 1 Maaliskuu 2009 23:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Tammikuu 2009 15:58

dunya_guzel
Viestien lukumäärä: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

6 Tammikuu 2009 16:05

bouboukaki
Viestien lukumäärä: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!