Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Grekiska - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaGrekiska

Titel
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
Källspråk: Franska

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

Titel
Καθυστέρηση παραγγελίας
Översättning
Grekiska

Översatt av bouboukaki
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
Senast granskad eller redigerad av irini - 1 Mars 2009 23:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Januari 2009 15:58

dunya_guzel
Antal inlägg: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

6 Januari 2009 16:05

bouboukaki
Antal inlägg: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!