Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Greacă - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăGreacă

Titlu
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
Text
Înscris de Νικος_09
Limba sursă: Franceză

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

Titlu
Καθυστέρηση παραγγελίας
Traducerea
Greacă

Tradus de bouboukaki
Limba ţintă: Greacă

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
Validat sau editat ultima dată de către irini - 1 Martie 2009 23:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Ianuarie 2009 15:58

dunya_guzel
Numărul mesajelor scrise: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

6 Ianuarie 2009 16:05

bouboukaki
Numărul mesajelor scrise: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!