Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
Tekst
Tilmeldt af randi mikkelsen
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
Bemærkninger til oversættelsen
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

Titel
false love
Oversættelse
Engelsk

Oversat af handyy
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
Bemærkninger til oversættelsen
s/he
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 31 Januar 2009 14:26





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 Januar 2009 22:32

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 Januar 2009 22:34

handyy
Antal indlæg: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 Januar 2009 22:43

lilian canale
Antal indlæg: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 Januar 2009 22:58

handyy
Antal indlæg: 2118
Oh, OK then!

30 Januar 2009 23:21

handyy
Antal indlæg: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 Januar 2009 23:27

lilian canale
Antal indlæg: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 Januar 2009 00:00

handyy
Antal indlæg: 2118
"Because of you" is better!