Translation - Turkish-English - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | hadi diyelim biri çok seni sevdi ... | | Source language: Turkish
hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.
öldürür sevdan. | Remarks about the translation | Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.
öldürür sevdan.
Edited by Handyy |
|
| | TranslationEnglish Translated by handyy | Target language: English
Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.
Your love kills! | Remarks about the translation | |
|
Last validated or edited by lilian canale - 31 January 2009 14:26
Latest messages | | | | | 30 January 2009 22:32 | | | I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..." | | | 30 January 2009 22:34 | | handyyNumber of messages: 2118 | Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it? | | | 30 January 2009 22:43 | | | That idea applies to an "if clause", but this is not one. | | | 30 January 2009 22:58 | | handyyNumber of messages: 2118 | | | | 30 January 2009 23:21 | | handyyNumber of messages: 2118 | Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there. | | | 30 January 2009 23:27 | | | So, you mean: "gives everything away because of you"? | | | 31 January 2009 00:00 | | handyyNumber of messages: 2118 | "Because of you" is better! |
|
|