Traducció - Turc-Anglès - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | hadi diyelim biri çok seni sevdi ... | | Idioma orígen: Turc
hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.
öldürür sevdan. | | Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.
öldürür sevdan.
Edited by Handyy |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per handyy | Idioma destí: Anglès
Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.
Your love kills! | | |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 31 Gener 2009 14:26
Darrer missatge | | | | | 30 Gener 2009 22:32 | | | I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..." | | | 30 Gener 2009 22:34 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it? | | | 30 Gener 2009 22:43 | | | That idea applies to an "if clause", but this is not one. | | | 30 Gener 2009 22:58 | | handyyNombre de missatges: 2118 | | | | 30 Gener 2009 23:21 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there. | | | 30 Gener 2009 23:27 | | | So, you mean: "gives everything away because of you"? | | | 31 Gener 2009 00:00 | | handyyNombre de missatges: 2118 | "Because of you" is better! |
|
|