Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Anglès - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
Text
Enviat per randi mikkelsen
Idioma orígen: Turc

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
Notes sobre la traducció
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

Títol
false love
Traducció
Anglès

Traduït per handyy
Idioma destí: Anglès

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
Notes sobre la traducció
s/he
Darrera validació o edició per lilian canale - 31 Gener 2009 14:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Gener 2009 22:32

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 Gener 2009 22:34

handyy
Nombre de missatges: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 Gener 2009 22:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 Gener 2009 22:58

handyy
Nombre de missatges: 2118
Oh, OK then!

30 Gener 2009 23:21

handyy
Nombre de missatges: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 Gener 2009 23:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 Gener 2009 00:00

handyy
Nombre de missatges: 2118
"Because of you" is better!