Tercüme - Türkçe-İngilizce - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | hadi diyelim biri çok seni sevdi ... | | Kaynak dil: Türkçe
hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.
öldürür sevdan. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.
öldürür sevdan.
Edited by Handyy |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.
Your love kills! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
Son Gönderilen | | | | | 30 Ocak 2009 22:32 | | | I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..." | | | 30 Ocak 2009 22:34 | | | Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it? | | | 30 Ocak 2009 22:43 | | | That idea applies to an "if clause", but this is not one. | | | 30 Ocak 2009 22:58 | | | | | | 30 Ocak 2009 23:21 | | | Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there. | | | 30 Ocak 2009 23:27 | | | So, you mean: "gives everything away because of you"? | | | 31 Ocak 2009 00:00 | | | "Because of you" is better! |
|
|