Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Anglų - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
Tekstas
Pateikta randi mikkelsen
Originalo kalba: Turkų

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
Pastabos apie vertimą
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

Pavadinimas
false love
Vertimas
Anglų

Išvertė handyy
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
Pastabos apie vertimą
s/he
Validated by lilian canale - 31 sausis 2009 14:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 sausis 2009 22:32

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 sausis 2009 22:34

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 sausis 2009 22:43

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 sausis 2009 22:58

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Oh, OK then!

30 sausis 2009 23:21

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 sausis 2009 23:27

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 sausis 2009 00:00

handyy
Žinučių kiekis: 2118
"Because of you" is better!