Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Englanti - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
Teksti
Lähettäjä randi mikkelsen
Alkuperäinen kieli: Turkki

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
Huomioita käännöksestä
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

Otsikko
false love
Käännös
Englanti

Kääntäjä handyy
Kohdekieli: Englanti

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
Huomioita käännöksestä
s/he
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 31 Tammikuu 2009 14:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Tammikuu 2009 22:32

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 Tammikuu 2009 22:34

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 Tammikuu 2009 22:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 Tammikuu 2009 22:58

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Oh, OK then!

30 Tammikuu 2009 23:21

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 Tammikuu 2009 23:27

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 Tammikuu 2009 00:00

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"Because of you" is better!